domingo, 15 de agosto de 2010

Respostas Negativas

Aow pessoas!!
Como eu havia dito, estou alternando entre os relatos da viagem, que ainda tem bastante, e coisas do cotidiano. Mas dessa vez não vai ser apenas links de notícias e artigos interessantes que encontrei por aí não. Na verdade tinha planejado isso, porém recebi um e-mail de uma empresa de jogos pequena, lá de Osaka, pra qual havia enviado meu CV, e resolvi falar sobre isso aqui.
Mas, primeiro vou responder os comentários, como sempre, e depois passamos ao assunto principal =P

Resposta aos Comentários:
-Didi: hauahuahahauah.... num me dedura assim não pô... XD
-Mateus: Nossa, que legal que você também foi no Kazokutei. É realmente muito gostoso lá... sobre a foto, acho que o carangueijo é o que mais impressiona mesmo, o bixo tá vivo ainda né...
-Hiroko-san: そうですね、まだ覚えてるけど、早く書かないと忘れちゃうと思う...これから前と同じように一週間に一回以上書きたい =)

Devaneios:
Bom, esse post é um devaneio meu sobre a diferença no tratamento dos candidatos à vagas de emprego dados pelas empresas ocidentais e orientais com as quais tive contato. Quero deixar bem claro que não estou querendo generalizar, mesmo porque não tive contato com muitas empresas de ambos os lados, mas foi um pensamento que surgiu das minhas experiências e achei legal escrever sobre ele. Se alguém tiver outras experiências agradeceria se as partilhassem nos comentários.
Agora, parando com a lenga-lenga, vamos aos fatos. Como disse no começo do post, essa idéia surgiu na minha cabeça quando recebi um e-mail negativo quanto a uma vaga de programador ao qual me inscrevi fazem umas 3 semanas atrás, mais ou menos. Vou colocar o e-mail na íntegra (retirando o nome da empresa e do funcionário que me mandou), em japonês (porque acho interessante, para os que conseguem ler, lógico, ver como é um e-mail formal pra esse tipo de coisa) e a minha tradução (é provável que tenha erros porque eu não sou tradutor né) em seguida:

Mario Camillo 様

拝啓 Camillo様におかれましては、時下ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。
この度は、弊社スタッフ募集へのご応募、誠にありがとうございます。
お返事が大変遅くなり、誠に申し訳ございません。

さて、お送り戴いた作品を元に、社内主要スタッフにて検討させていただきました。
今回はCamillo様を含め、複数の有力な応募があったため、社内の主要なプログラマーにより、長らく検討させていただいたのですが、社内の事情もあり、残念ながら、今回は採用を見送らせていただきたいと存じます。

Camillo様は様々なプログラム分野で勉強されているほか、特に日本語が驚くほどお達者で、その面では他の海外からご応募くださる方々の中でも群を抜いておりました。

しかしながら、実のところ我々は非常に規模の小さい開発会社で、業界の情勢を見ても、
今後さらに縮小する可能性も十分ありえる状態です。
この状態で、遠く海外におられる方に来ていただくのは、現実的でないと考えております。

折角のご応募に対し、ご期待に添えない結果になり、誠に申し訳ございません。
末筆ながら、Camillo様の今後のご健勝を心よりお祈りしております。

ご応募、ありがとうございました。
お返事が遅くなりましたことを、重ねてお詫び申し上げます。


A tradução:
Senhor Mário Camillo
Fico feliz que o senhor Camillo esteja bem de saúde (ou algo assim...)
Muito obrigado por ter se inscrito para fazer parte de nossa equipe.
Eu sinto muito pela terrível demora em responder.

Com relação aos documentos que nos enviou, eles foram analisados pela equipe de gerentes.
Dessa vez, incluindo o senhor Camillo, tivemos vários candidatos fortes então o programador-chefe considerou demoradamente mas, dada as circuntâncias da empresa, infelizmente dessa vez penso que temos que deixar a oferta passar (ou algo assim...).

O senhor Camillo estuda diversas áreas de programação e ficamos espantados com o seu japonês, de forma que o senhor se destacou dos outros estrangeiros que se inscreveram.

Porém, na realidade nós somos uma pequena companhia de desenvolvimento e, vendo a situação da indústria, há ainda a possibilidade de termos que diminuir mais daqui para frente.
Nessas circunstâncias, cremos que trazer um estrangeiro de tão longe não seja algo condizente com a realidade.

Nós sentimos muito que depois do trabalho de se inscrever a resposta não esteja de acordo com as suas expectativas.
Nós rezamos para que o senhor Camillo tenha boa saúde daqui para frente.

Muito obrigado pela sua inscrição.
Desculpe-nos novamente pela demora na resposta.


É, a minha tradução tem partes meio muito ao pé da letra porque não soube como traduzir direito a expressão em japonês. De qualquer forma, acho que dá para entender e eu consigo explicar o que eu quero passar com isso.
A primeira coisa que pensei quando recebi o e-mail é que eu havia enviado a inscrição no dia 28 de julho e a respota chegou na terça-feira passada, mais ou menos duas semanas depois, e eles estavam se desculpando pela demora o.O
A segunda coisa foi que eu não tinha a menor esperança de receber nenhum e-mail de volta deles... vejam vocês, volta e meia eu envio CVs para empresas de jogos por aí a fora (normalmente só por enviar, porque eles sempre querem gente com experiência), e o normal é esses companhias simplesmente ignorarem... não mandam e-mail de volta. Mesmo empresas que não de jogos com as quais tive contato enviando CVs, o normal é que se você não foi chamado pra segunda fase eles simplesmente ignoram e não enviam nada. Não sei quanto a vocês, mas pra mim é muito pior a ansiedade de esperar pela resposta do que receber um não e pronto.
Mas aí vocês podem dizer "mas essa empresa é pequena, não deve receber muitas inscrições e por isso pode responder para todos". Realmente, a empresa é bem pequena (aprox. 25 pessoas, pelo que me lembre), mas enquanto estava em Sendai também enviei CV para a Konami (empresa grande de jogos japonesa, pra quem não sabe) e recebi uma resposta nos mesmos moldes (menos pessoal e provavelmente automática)... aliás, das 4 empresas japonesas que enviei CV (incluindo essa da resposta e a Konami), todas me responderam mesmo sendo respostas negativas. Lembro que o Danilo, amigo meu, enviou CV para a Square-Enix (outra grande empresa de jogos japonesa) por correio e recebeu uma carta de resposta também!
Pensando nas empresas ocidentais para as quais enviei CVs, só consigo me lembrar de uma que me enviou uma resposta negativa (a Bosch), ao invés de simplesmente ignorar a existência de todos que não passaram pra segunda fase. É tão difícil assim fazer um sistema de e-mails automático?!?! (pergunta retórica).
Caraca, esse e-mail já ficou gigante... só texto ainda por cima. Espero que tenha conseguido passar a minha idéia. O que achei interessante é que no Japão é normal enviarem uma resposta negativa pra você, sempre bem formal (como todo tratamento de negócios) de modo que a gente (eu, pelo menos), como não está acostumado com isso, se sente até impelido a responder agradecendo pelo e-mail... =P
É isso... próximo post volto a falar de Sendai, com Robocon e torneio estadual de Kendou!
Fui-me!

Frase do Post: "So many of our dreams at first seem impossible, then they seem improbable, and then, when we summon the will, they soon become inevitable." - Christopher Reeve

4 comentários:

  1. realmente essa diferenca de tratamento (nao apenas em situacoes profissionais) eh mto gritante... mesmo q tenham sido apenas seis meses lah, tah sendo FODA readaptar ("readaptar" = engolir essa realidade)
    peço desculpas pelo comentario longo, mas soh vou comentar um caso q aconteceu comigo esses dias: eu fui comprar um picole q custava 1,50 e dei uma nota de 20... o cara pegou a nota, olhou demoradamente e depois disse, com cara amarrada (quase me xingando mesmo), q nao tinha troco... entao acabei ficando sem o picole...
    isso me fez lembrar de VARIAS vezes lah em sendai quando eu comprava algo q custava tipo 200 ienes e dava uma nota de 10k... o povo recebia sorrindo a nota, conferia o troco na minha frente e, como sempre, agradecia educadamente...
    #desabafo #nostalgia xD

    ResponderExcluir
  2. Caramba, que e-mail educado!

    Entendo quando você diz "se sente até impelido a responder agradecendo pelo e-mail...".

    ResponderExcluir
  3. I have an experience that I applied for freerance employment as a translator at a patent office (in Japan) through internet and had no reply. I felt the office impolite and had a bad impression against the office. I think it's not common in Japan to give no reply when they recruit! But maybe it's more possible through internet recruiting!? (easy apply, easy treat!?)

    ResponderExcluir
  4. Eh, minhas impressoes saum as mesmas q o Mario. Mas pensando do lado do cara que responde, eu sempre acho mto dificil saber o q responder. Errei bastante neste sentido e acho hoje q uma resposta simples e impessoal eh a melhor.

    E tudo isso tem mto haver com a cultura, tipo, acho q nos EUA eh mto mais mercado de trabalho e no japaum eh mto mais vida de trabalho. Porem as coisas estaum se misturando.

    Se preparem para as novas empresas, pois elas vaum ser do barulho (a nossa inclusa! ;)).

    ResponderExcluir